Reading Hungryalists as One Who Came After: A Feminist Critique
By Nandini Dhar
The term ‘Hungry Generation’ came to me
in the same way its other temporal counterpart – the Naxalbari rebellion
– made its way into my consciousness. As a legend, as lived memories,
stories, broken promises, fragments. In other words, as indirect
references. There is also the other, seemingly obvious connection. In
everyday Bengali middle-class intellectual consciousness, both Naxalbari
and Hungryalist poetics have come to be associated with notions of
unsullied rebellious spirits, youthful dissent, experimentation with
forms, denial of received forms and rejection in general. To put it
simply, radicalism. More specifically, myths of radicalism. This is what
it means to come after. For those of us who came of age in the Kolkata
of late 1980s and early to mid-1990s, life was a series of aftermaths.
The aftermath of Naxalbari, the aftermath of Hungryalism, the aftermath
of IPTA, the aftermath of the betrayal of electoral left, the aftermath
of the collapse of the Soviet empire. Aftermaths, by definition, are
also the fertile grounds for the births of the myths. Precisely because,
the events themselves are gone, over.
And that kind of aftermathness, often
lived through myths and the memories of others, brings with it its own
challenges. Removed from the headiness that inevitably accompanies
events such as Naxalbari or the state-sponsored censure of Hungryalist
poetics, these aftermaths demand new evaluations. The aftermath
transforms yesterday’s rebel into today’s pitiable icon. The aftermath
transforms yesterday’s icon into today’s tired office-goer. The
aftermath tears off the mask, the veil, leaving most things naked and
open, demanding new analyses and new interpretations.
It is, therefore, not surprising that
what provided the Hungryalist poets their critical edge – the unabashed
and repetitive writing of middle-class male alienation and rage –
becomes the most institutionalized voice of Bengali poetry in the period
following 1977. By the time I came to any conscious reading of
contemporary Bengali poetry, as an overtly nerdy, overtly politicized,
and unapologetically feminist teenager, growing up in a home where
neither Naxalbari nor Hungryalism was out of bounds for adult
discussion, the Hungryalist alienated voice, often expressed through an
unmediated, unreflexive ‘I’, was the normative voice of Bengali poetry.
To be a Bengali poet was to write about the inability to find oneself in
one’s social environment. To be a Bengali poet was to mourn about the
inability to love and be loved, a feeling often expressed through the
much fetishized Bengali word ‘oprem.’ To be a Bengali poet was to be
lost in a world of default middle-classness. To be a Bengali poet was to
reiterate again and again the inability to rebel against one’s
middle-classness. A gendered script, expressed most often through a
neatly distinguished binary between men and women, masculinity and
femininity, would round up this dominant script of alienation through
which most Bengali poets have written themselves, and are still writing
themselves. There is nothing ‘anti-establishment’ about this voice. In
fact, it is so thoroughly entrenched in post-1970s Bengali poetry that
it is difficult to find any other mode of expression. A mode of
expression that would not make documentation of middle-class alienation
its mainstay.
Of Alienation and Alienationism
From the vantage point of hindsight, it
is indeed interesting to witness the genesis of this alienation-poetics
within Hungryalism, and thus also to historicize it. Here, in these
Hungryalist poems, most of them somewhat co-terminous with Naxalbari,
alienation is its own political category. Alienation is not a beginning
point, alienation is not a means to an end. Rather, alienation is
the ‘real’ thing in itself. Consequently, the poems themselves are
converted into textual and symbolic spaces wherein this political
category is given concrete linguistic form, reiterated again and again.
The obsessive repetition of the writing of this alienation becomes a
celebration of alienation. And this celebration of alienation becomes a
form of rebellion in itself. Think of this poem by Shbho Acharya:Thrice I’ve exchanged glances with a dog with no duties
Noting at the base of every lamppost on the street
A distinctive self-contradiction I advance it can also
Be called retreating there’s no fear of being ambushed
All movements are unrestrained and using the alphabet
Words like ‘love’ and ‘death’ are utilised for sport
Every day on the beach just this instant I have put
A hand prone to criminal acts in my empty pocket
With the other I chuck the featureless chin
Of the world, saying, ‘dance little lady dance’ –
Noting at the base of every lamppost on the street
A distinctive self-contradiction I advance it can also
Be called retreating there’s no fear of being ambushed
All movements are unrestrained and using the alphabet
Words like ‘love’ and ‘death’ are utilised for sport
Every day on the beach just this instant I have put
A hand prone to criminal acts in my empty pocket
With the other I chuck the featureless chin
Of the world, saying, ‘dance little lady dance’ –
(“The Sound of A Dog With No Duties”, Translated by Arunava Sinha)
A close reading of the poem reveals a
strange stasis, the kind of stasis which is constitutive of most
alienationist poetics. There are images from the everyday social life we
know – the dog, the lamppost on the street, the narrator on the beach,
the empty pocket. These are signifiers of a lower middle-class
existence, which bring memories of post-Independence disillusionment and
social crises into the body of the poem – memories that provided the
materialist foundation for much of the radical social and cultural
movements of the era, including Naxalbari. But the poem is hardly a mere
list of images. There is an attempt at an ideological reading of the
time of its origin – “Words like ‘love’ and ‘death’ are utilised for
sport.” This line almost crumbles under the pressure of its own
moralism. Because it is so invested in a kind of trite, commonsensical
moralism, it also misses out on the chance to put any ideological,
sociological or imaginative pressure on its language. Although like most
literary, cultural or political collectives, the Hungryalists did not
speak in a homogenous or monolithic voice, and deeper readings of the
movement’s archives would reveal certain internal fractures, if one
could make a quick generalization about the dominant tone of the
Hungryalist social critique, it is this: Hungryalist poems often
predicate themselves on easy moralisms, operating under the guise of
ideological and political critique. Because the default effect of the
Hungryalist poems is constituted by rage – and youthful rage at that –
and poking fun at the more dominant bhadralok moralism, their own
moralisms appear as cloaked terrain. In other words, what has often been
described as a form of rebellious aesthetics in Hungryalist poetics is
based on an extremely weak sociological eye.
Indeed, Acharya’s poem provides its own
understanding of rebellion – “A distinctive self-contradiction I advance
it can also / Be called retreating there is no fear of being ambushed.”
Coupled with the two concluding lines – “With the other I chuck the
fearless chin/ Of the world, saying, ‘dance little lady dance’–.” The
self-contradiction does not explode under its own pressure. It does not
move forward, it does not create any desire for change. If there is any
transformation that happens in this poem, it is one of retreat. Almost
in the same way, the ‘chucking’ hinted at in the closing lines of the
poem, although an assault on existing reality, does not produce anything
other than the narrator retreating into his own inwardness – the role
of a privileged spectator. Maybe it is even an irony-conscious
spectator, one whose being is constituted by a social environment of
both the failures of liberalisms and left philosophies. Yet it is a
retreat nonetheless, the consciousness of which the poem records in
strange ways.
Thus, there is the word ‘ambush’,
residing within the poem as a double-sequitur. On the one hand, it
operates as a grave reminder of the time of the emergence of the
Hungryalist poetics, when incidences of ‘ambush’ – a term that brings
into the poem’s body the realities of state violence – had reconstituted
the lives of the Bengali middle class to a certain extent. Precisely
because of that ambush-ridden everyday, the temporality which
Hungryalists share with Naxalbari, the word ‘ambush’ exists in the poem
as a reminder of its own fucked-up politics of retreating. A deeper
examination of the archives of both movements would show the
relationship between Hungryalist poetics and Naxalbari politics to be
ambiguous. While this is an issue which demands more in-depth close
readings, analyses and reinterpretations of the cultural productions
that emerged from both movements, Hungryalist poetics nonetheless brings
up an unresolved issue: what are the limits of the category of
alienation during times of social and political turbulence? Can
alienation ever exist as an autonomous political entity, and what are
the responsibilities – social, political and aesthetic – of the
alienated?
But I Want More
Yes, I am that reader who is never
satisfied by mere alienation. In a way, I take the idea of alienation
seriously. Too seriously, almost. Consequently, I see alienation as the
beginning point of something bigger, but never an end in itself. As a
result, most of the Hungryalist poems appear too status-quoist to me.
Too tame. Yes, I repeat: tame and status-quoist. As an
individual who has tried to stay involved with activisms of some kind
for most of my life, I am politically and emotionally familiar with the
terrain that the Hungryalists are marking for themselves. A radical-left
student organizer during the mid-1990s – an inconvenient time globally
to call oneself leftist – I understand the critique of both the
electoral left and the radical left that the Hungryalists are relaying.
Yet the critique they present remains the critique of those who have
moved away from the messy terrain of everyday organizing of any kind. In
other words, Hungryalism remains the aesthetics of the shirkers.
No, I do not expect their poems to change
the world. But I do expect their poems to provide me with new ways of
seeing the world. This is precisely where the Hungryalists have failed.
Hungryalists did not provide me with a language to understand the
specter of the privatization of education that faced most of my
generation. Hungryalists did not provide me with a language to
understand neoliberal economic violence or for that matter the violence
of its liberal forebear. Hungryalists did not provide me with a language
to understand more deeply the complex histories of oppression and
identities in this world. Hungryalists did not provide me with a
language to engage more deeply with the multi-faceted realities of human
resistance to oppression. Hungryalists did not provide me with a
language to understand the global failures of the left.
At most, the Hungryalists provided me
with a language to complain. At most, the Hungryalists provided me with a
language to document symptoms. At most, the Hungryalists provided me
with a language to trivialize everything considered sacred by mainstream
society. But that has never been enough for me. I didn’t need any
Hungryalist to teach me that poverty is dehumanizing, or that the state
is capable of breaking and killing. I didn’t need Hungryalists to figure
out the loopholes and contradictions of bhadralok morality.
Yes, I want poems to do more. I want art
to do more. I want literature to do more than become a list of gripes
and remonstrations. Consequently, the Hungryalists represent to me a
profound failure of the Bengali radical imagination, a profound failure
of the Bengali middle class to fashion a radical poetics. It is not
difficult to understand why the linchpin of the movement, the alienated
lyrical ‘I’, alternately angry and sad, stands within the contemporary
archives of Bengali literature as a thoroughly appropriated category.
After all, we middle class Bongs love us some good alienation. It makes
us feel edgy. It makes us feel sensitive, while leaving the central
pillars of our structural existence untouched.
But Where Am I?
At the same time, there is something in
these poems that would mark them as different from the lyricization of
alienation in contemporary Bengali. A certain sense of urgency, a
certain breathlessness that is difficult to quantify. A certain sense
that this world is a disaster, and nothing but disaster. A certain
intuitive understanding that the bhadralok morality, which has dominated
the social and creative life of post-independence Bengal, needs to be
torn apart. A form of raw rebellion against authoritarianism and social
hypocrisy pervades these poems, in their formal experimentation with
lines, white spaces, and punctuation. Yes, there are moments when I am
moved by them. Yet this emotional appeal never lasts long. My
relationship to Hungryalist poetics is one of profound alienation. And
that alienation stems from something profoundly simple: my own efforts
to find myself within the poems of the Hungry archives.
In other words, I am asking, what place
has been accorded to women within the Hungryalist texts. I will begin
with a generalization. Women appear in Hungryalist poems as bodies –
sexual bodies – and nothing but bodies on which desire is projected. In
other words, if my alienation from the Hungryalism was, to a certain
extent, prompted by the fact that much of my political and aesthetic
quests remained outside of the boundaries of a Hungryalist aesthetics,
it is also true that the Hungryalist poets could not really imagine that
someone like me might be their implied audience.
Any sign of female sexual agency is
vilified, mocked and ultimately turned into a site of male sexual
violation. One can’t really say that the Hungryalists write female
sexual identity in terms of the virgin-whore dichotomy, because to be a
woman with an independent sexual will is to be permanently reduced to
the status of a whore within Hungryalist poetics. Like most of its
social analysis, this particular way of reading women reeks of bhadralok
moralism, cloaked in the language of male alienationist radicalism.
What is absent is any political understanding of marriage as a social
institution, of patriarchy as a socio-political category, and of
sexuality as socio-cultural constructs of masculinity and femininity.
Any consciousness other than the sexual kind is automatically denied to
women.
Interestingly, there are quite a few
poems set within the actual space of red light areas and brothels, in
the rooms of the actual sex workers. Characteristically, there is no
effort to read and write the myriad intersections between capital,
commodified sexuality, semi-feudal economies and patriarchy that produce
and keep alive the very institution of sex work. Instead, the brothels
and the bodies of the sex workers are turned into spaces where the
narrators of the poems can project their own fantasies – sexual and
otherwise. In so doing, they attempt to stage their own rebellion
against bhadralok sexual morality. In other words, the Hungryalist
poetic persona – which is almost always male – enacts its
anti-authoritarianism on the bodies of poor women. Yes, there are
moments when sex workers are glorified or turned into positive
stereotypes. But even then, there is no actual engagement with gender,
with class, or with sexual violence beyond a few platitudes.
In this essay, I propose we read the
Hungryalists differently than we usually do. For a moment, let’s just
forget rebellion. Forget being anti-establishment. Forget youth. Forget
alienation. Instead, underline every single reference to women that
appear in these poems. Underline every single reference to sexuality in
these poems. Keep gender and sexuality at the center. Remove male pain
and alienation to the margins. Once you have done that, tell me how
lines such as “My uncomfortable gaze shifts from my sister’s breasts/ On
the ritual day of sisterly love I wander around whorehouses” (Phalguni
Roy) occur? What kind of anti-establishment ideas are these lines
propagating? Yes, there is a de-construction of the ritual of
bhai-phota as the socially accepted day of exhibiting ‘sisterly love’.
Yes, there is a tacit reference to the sexual politics that lies at the
basis of any ritual that seeks to solidify the brother’s protection of
the sister. But then? An aggressive male sexuality, uncomfortable and
repressed in its essence, but still aggressive. Aggressive in a way that
borderlines predation. Again, there is no understanding of the
patriarchal nature of the family or the sister’s place in it. Neither
there is any understanding of the politics that invariably follows the
juxtaposition of the sister’s figure with the whore’s. What overtakes
everything else, is the narrator’s own voice, full of self-pity. A more
forgiving reading would probably want to read this voice as an exposure
of the inefficacy of middle-class male identity, its inherent
hypocrisies and sexual dishonesties. Even if I accept that kind of
reading, let me state this very, very clearly: I don’t need to read any
Phalguni Roy (or any other poet) to know families are not exactly safe
spaces for women. That a lot of sexual violence takes place within the
family by men we are taught to think of as ‘relatives.’ In the same way,
I want poems to do more than alienation, I also demand more than exposure
from poems. A mere exposure, then, stands as a marker of artistic and
political failure, a symptom of that same failure of radical imagination
that plagues Hungryalism as a literary movement.
But, let’s take Malay Raychaudhuri’s
much-celebrated poem ‘Stark Electric Jesus’. Let’s concentrate on these
lines: ‘dhorshonkale narike bhule giye shilpe phirechhi kotodin’, which
has been mysteriously translated into English as “I’ve forgotten women
during copulation and returned to the Muse.” But the Bengali word dhorshon does not translate as mere copulation in English. It translates as rape.
Let’s move further into the poem. Let’s read these lines which come
almost immediately after: ‘Shubhake hichre uthiye niye jabo kshudhay/
ditei hobe Shubhake’. Again, very mysteriously they have been translated
as ‘Draw and elevate Shubha into my hunger/ Shubha will have to be
given.’ A more accurate translation would be: ‘I will drag and pull
Shubha into my hunger/ Shubha will have to be given.’ It’s important to
remember the Bengali phrase ‘uthiye neoya’ can also signify abduction.
In other words, the poem’s writing of male pain and alienation, for
which hunger provides the central metaphor, also rests upon imagery
which is profoundly gendered and sexualized. More importantly, it is one
of rape and sexual violence. This legitimization of rape and sexual
violence through repetitive articulations of male pain and alienation is
not at all anomalous, but is the norm in Hungryalism.
Needless to say, the Hungryalist version
of anti-establishment scares me. I am completely unable to identify with
any anti-establishment rhetoric predicated upon the imagery of rape. I
am not at all ashamed of this inability. To Malay Raychaudhuri and his
buddies, to replace ‘Muse’ with ‘labia mejora’ might look like tearing
down the establishment. To me, it just looks like patriarchy. I am
neither ‘muse’ nor ‘labia mejora.’ When I sit down to write my own
poems, I do so with the knowledge that I am treading in places where the
Hungryalists have not dared to go. So are many other poets, many of
whom are young women. As have many who came before us. Yes, as I am
concluding this piece, I’m wiping my ass with a copy of ‘Stark Electric
Jesus.’
Postscript: Given the
very nature of the archives of the Hungryalist movement, it is almost
impossible to write this essay in English. Poetry as a form demands
close reading, an attention to language and details, in a way it’s
almost impossible to accomplish in translation. Consequently, I have
chosen to write in more details only about poems that are available
online – in English translations. At the same time, I have tried to bear
in mind poems that exist solely in Bengali. Thanks to Goirick
Brahmachari for directing me towards the translated archives at The Sunflower Collective. Readers
who read Bengali might also benefit from trying to get hold of a copy
of one of recent issues of the Bengali little magazine Chandragrohon,
devoted to Phalguni Roy. For readers interested in probing further into
the gender politics of the poem ‘Stark Electric Jesus’, please read
Debaprasad Bandopadhyay’s essay in the first book-fair issue of the
little magazine, Aainanagar. I am profoundly grateful to
Debaprasad-da for articulating in writing what I and some of my friends
have discussed in private for ages. And, in doing so, Debaprasad-da’s
essay has contributed immensely to the developments of my own arguments
on the gender politics of the Hungryalists.
Bio:
Nandini Dhar is the author of the chapbook, Lullabies Are Barbed Wire Nations (Two of Cups Press, 2015). Her poems have appeared or are forthcoming in The Chattahoochee Review, New South, Rhino and elsewhere. Nandini co-edits two online journals, Elsewhere (www.elsewherelit.org) and Aainanagar (www.aainanagar.com).
Nandini Dhar is the author of the chapbook, Lullabies Are Barbed Wire Nations (Two of Cups Press, 2015). Her poems have appeared or are forthcoming in The Chattahoochee Review, New South, Rhino and elsewhere. Nandini co-edits two online journals, Elsewhere (www.elsewherelit.org) and Aainanagar (www.aainanagar.com).
Nandini Dhar was born after the Hungryalist Movement.
***
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন